A metalinguistic approach to deconstructing the concepts of 'face'
and
'politeness' in Chinese, English
and Japanese*
Michael Haugh and Carl Hinze
Abstract
In this paper we investigate the concepts of 'face' and 'politeness'.
We introduce a metalanguage which we believe is a framework
for simplifying the analysis of 'face' and
'politeness'.
This metalanguage is based on the observation that both 'face'
and 'politeness' involve
external evaluations of people. This common element is represented in the metalanguage
as "what A shows A thinks of
B" and "what B thinks A thinks of B". The implications of the metalanguage for the analysis of Chinese mian and lian
('face') and
English face are then discussed.
This is followed by an
analysis of examples of politeness in
English and teineisa/reigi-tadashisa ('politeness') in Japanese. We conclude that the metalanguage may be further developed
for use in comparisons of 'face' and
'politeness' across cultures.
Keywords: Face,
politeness, Chinese, English, Japanese, metalanguage
* The authors would like to thank Associate Professor Ping Chen, Dr Yasuko Obana, Dr
Simon Patton, the two anonymous reviewers and others for all their helpful comments.
Biographical note: Carl Hinze has completed
his PhD in the School of Languages and Comparative
Cultural Studies at the University
of Queensland. His research interests
are the semantics of 'face' across cultures, and more generally sociolinguistics.
Michael Haugh has also completed
his PhD in the School of Languages
and Comparative Cultural Studies
at the University of Queensland. His research interests are politeness and
implicature, and more generally cross-cultural
pragmatics.
The concept of 'face' has been used to explain various social
phenomena by a wide range of social
science researchers, including social anthropologists, pragmalinguists,
sociolinguists, sociologists and
psychologists. 'Face' has been applied in an academic
sense as an explanatory mechanism
in the study of politeness discourse
(Brown & Levinson, 1987; Mao, 1994; Nwoye, 1992; Scollon & Scollon,
1995), compliance-gaining and
request/persuasive
strategies (Leichty &
Applegate, 1991), impression management
(Tedeschi & Riess, 1981), negotiation and conflict management (Trubisky,
Ting-Toomey, Lin, 1991), courtroom dramas
(Penman, 1990), management practice
and organisational behaviour
(Earley, 1997), and communicative competence (Lim, 1994).
As a consequence of this rather prolific application, the figurative use of the term 'face'
is becoming increasingly popular in both academic and non-academic English discourse.
The value of 'face' to numerous
academic considerations has proliferated to such an extent that the academic usage of this term is being progressively dichotomised from
its non-academic
usage. Beginning with Goffman's (1955) realisation of the potential of
'face' to explain interactional
behaviour, 'face' has acquired a mosaic of complex academic explications and applications that are more and more
removed from the term’s
original figurative meaning. These complex academic renderings of 'face' have in turn been used to explain a range of complex social
phenomena, including
'politeness'. However, there is
considerable controversy in the literature
as to the exact nature of both
'face' and 'politeness', and the scope of phenomena which they should properly encompass.
In this paper we propose a metalanguage
which we believe can be used to deepen our understanding of the basic mechanisms underlying both 'face' and 'politeness' in languages such as
Chinese, English and Japanese. In our analysis of examples of 'face' in
Chinese and English, and 'politeness' in English and Japanese, it seems that
an element which is common to all these phenomena is external
evaluations of people. This common
element lies at the heart of the metalanguage that we use to further our understanding of the scope of 'face' and
'politeness'.
1. Introducing a metalanguage
for describing 'face' and 'politeness'1
When interacting, most members
of society are concerned about what
others think of them.2
This concern is manifested in
interactions ranging from conversations
with our family and friends through to transient meetings with
strangers. This concern about what
others think of us results from an
omnipresent vulnerability to the fact
that other people's perceptions of us can be
incongruent with what we consider them to be.
For example, I think you, my colleague, think highly of my research. However,
when you are given the chance to review some of my
work and do so very critically, what I
consider you think of my research changes. We believe that this ubiquitous
concern (about what others think of
us) can be used as the basis for developing a metalanguage
which facilitates a deeper
understanding of the notions
of 'face' in Chinese and English, and 'politeness' in
English and Japanese.
In order to describe and analyse the cross-cultural phenomena of 'face' and 'politeness' we believe that a metalanguage based on simple
expressions from natural language
rather than complex technical jargon avoids as much as is ever possible
circularity and obscurity. As John Lyons
(1977) once put it, "…any formalism is
parasitic upon the ordinary everyday use of language, in that it must be understood intuitively on the basis
of ordinary language…" (p.12). The metalanguage which we propose here has similarities to the Natural Semantic
Metalanguage (NSM) (Wierzbicka, 1991,
1996), but it is crudely influenced
by the NSM
rather than faithfully
adhering to the complex theoretical principles of the NSM. Although the metalanguage we are using in this paper is English, the
words that we employ in the metalanguage
are semantically simple, and therefore readily translatable across languages.
It should be noted that we are not proposing the basis for a model of
interpersonal interaction.3
We will not be using the metalanguage to describe in detail the complicated cognitive and behavioural
processes that constitute an interaction. Nor are we attempting to describe how 'face'
and 'politeness' are co-constructed in interactions. Our intention is to apply the metalanguage in such a way as to create a simple
architecture, on the one hand, for
analysing the Chinese concepts of mianzi and lian,
and the English concept of face,
and on the other hand, for
explicating politeness in English
and Japanese conceptualisations of
'politeness' such as teineisa and reigi-tadashisa.
Before outlining a detailed explanation of the metalanguage, let
us develop a hypothetical example. Michael already has an established friendship
with Carl, and following from this Michael has the notion of "what Michael thinks Carl thinks of
Michael". Michael has developed
this notion on the basis of Carl's
previous behaviour towards Michael. Carl
has treated Michael's work with the respect that is to be expected from an academic
colleague. Recently Carl was given some of Michael's research to review
as part of a peer evaluation
process. In Carl's review he condemned significant portions of Michael's work.
This behaviour indicated to Michael that
Carl does not think highly of Michael's research skills. This is the notion of
"what Carl shows he thinks of Michael". Carl's
condemnation of Michael's research gives rise
to incongruence between "what
Carl shows he thinks of Michael"
and "what Michael thinks
Carl thinks of Michael". Michael
will therefore re- evaluate
"what Michael thinks Carl thinks
of Michael" such that Michael thinks that Carl no longer
regards Michael as highly as he previously did.
Let us consider another hypothetical example where Carl is the Head of the Asian Languages Department and Michael is a graduate
student. Through Carl's behaviour towards Michael, Carl has
shown that he considers Michael to be an unexceptional student. On the basis of this Michael infers what Carl
thinks of him, which is "what
Michael thinks Carl thinks of Michael". Recently Michael had a research paper accepted
for publication in an internationally
renowned academic journal. Carl lauds Michael's achievement at a
departmental meeting. This is
"what Carl shows Carl thinks of
Michael". There is now a disequilibrium between
"what Carl shows Carl thinks of
Michael" and "what Michael
thinks Carl thinks of Michael". Michael therefore
revises "what Michael thinks Carl thinks of Michael" such that Michael now thinks Carl thinks more highly of Michael than Carl did before.
Let us consider one more hypothetical
situation in which Michael is meeting Carl for the first time.
Michael is at a party and he is introduced to Carl whom he has not met before. Before Carl and Michael are introduced there
is no basis for a notion of "what Michael
thinks Carl thinks of
Michael". Throughout the interaction Carl curses and
swears incessantly, a fact which may
be deemed as "what Carl shows Carl thinks of Michael". That is, Carl shows that he thinks that
Michael is the kind of person with
whom he can break the social norm of avoiding offensive language in public. From this the notion of "what Michael
thinks Carl thinks of Michael" arises. This
newly formed notion will then inform future interaction between Carl and
Michael. However, it is forever poised for change resulting from potential disequilibrium between
"what Carl shows Carl thinks of
Michael" in future interaction and "what Michael thinks Carl thinks
of Michael" at the commencement of that interaction.
The key aspect of these examples
which we wish to focus upon is the relationship between "what Carl shows
Carl thinks of Michael" and "what Michael thinks Carl thinks of Michael".
This is because we believe these two notions
are underlying constructs common to the concepts of 'face'
and 'politeness' in
Chinese, English and Japanese. These two notions form the core of
the metalanguage as depicted in
Figure One.
Figure One: A simple
architecture for describing 'face' and 'politeness' As we suggested above, the key
aspects of this diagram are the
constructs of "what A shows
A thinks of B" and "what B
thinks A thinks of B". "What
A shows A thinks of B" is a
behavioural construct (that is, A is
showing something).4 It is an aspect of A's behaviour. In example
one, Carl criticizes Michael's
research. This in terms of the metalanguage
is "what A shows A thinks of B". In simple
terms, Carl (A) says he (A) thinks Michael's (B) research
is not good. Since Carl has criticized
Michael's research, Michael thinks that Carl thinks that
Michael's research is not
good. This in terms of the metalanguage
is "What B thinks A thinks of
B". This is a cognitive construct
(that is, B is thinking something).
For the example outlined above, when Carl shows what Carl thinks of Michael, Carl is showing what Carl
thinks of Michael's research, which is just one dimension of Michael. In turn "what Michael thinks
Carl thinks of Michael" is more specifically "what Michael thinks Carl thinks of Michael's research". In
other words, "what Carl shows
Carl thinks of Michael" and "what Michael thinks Carl thinks of Michael" do not necessarily
pertain to Michael as a person or
everything about Michael, but rather
they can denote particular dimensions
of Michael that are salient at that point
in the interaction. Thus "what
A shows A thinks of B"
and "what B thinks A thinks of B" are constructs that can
pertain to various dimensions of B,
such as B's competence, B's physical appearance,
B's wealth or B's moral
integrity, among others.
In Figure One the various constructs represented in the "cognitive clouds" are a non- exhaustive list of the various cognitive
constructs that can potentially
influence "what A shows A thinks of B" and "what B thinks A
thinks of B".5 "What A shows A thinks of B"
is influenced by A's thought cloud,
while "what B thinks A thinks of
B" is influenced by B's thought
cloud and "what A shows A thinks of B". Among
the constructs that can influence
"what A shows A thinks of B"
are "what A thinks of B",
"what A thinks A should (show A)
think(s) of B", "what A thinks of social norms/values/attributes/principles",
and "what A thinks A shows A thinks of B".6
In the first example, "what
A thinks of B" is what Carl
thinks of Michael's research, while
"what A thinks A should think of B" is what Carl thinks he should think of Michael's research. "What A
thinks A should (show A) think(s) of B" and "what A thinks of B"
are sometimes different, but at
other times may be relatively indistinguishable. "What
A thinks of social norms/values/attributes/principles"
relates to what A thinks of
such things as social norms (for example,
apologizing when you bump into someone by accident), social values (for
example, the importance of filial
piety), social attributes (for
example, the importance of wealth), and social principles (for example, treating others as you would want them to treat yourself). In
example three, Carl thinks it unnecessary to abide by the social norm that one does not use offensive language when meeting someone
for the first time. "What A thinks A
shows A thinks of B"7 is Carl's
perception of what he is showing he
thinks of Michael.
Among the constructs that can
influence "what B thinks A
thinks of B" are "what A shows A thinks of B", "what B
thinks A should (show A) think(s) of B", "what B thinks B should
think of B", "what B thinks of social norms/values/attributes/principles" and "what B thinks of B" and so on. In the second example, "what A shows A thinks of B" is what Carl shows
he
thinks of Michael's ability
as a postgraduate student. "What
B thinks A should (show A) think(s) of B" and "what B thinks B should
think of B" are what Michael
thinks Carl should (show Carl) think(s) of Michael's ability and what Michael
thinks he should think of his ability respectively.
In this example, "what B
thinks of social norms/values/attributes/principles"
concerns what Michael thinks of the
social norms/values/attributes/principles
that are associated with evaluating
the ability of a postgraduate student.
One would expect that there
would be some overlap between "what A thinks of social norms/values/attributes/principles" and "what B thinks
of social norms/values/attributes/principles",
some kind of 'shared' or 'common' knowledge, but this is
not an issue which we deal with in this paper. "What B thinks of B" is what Michael
thinks of himself, which is Michael's self construal.
In example one there was an incongruity
between what Carl shows Carl thinks
of Michael's research ("what A
shows A thinks of B") and what
Michael thinks Carl thinks of Michael's
research ("what B thinks A thinks of B") arising from Carl's condemnation
of Michael's research. In a pre-existing
relationship, such as the one in
this example, "what Michael
thinks Carl thinks of Michael" has been formed on the basis of what
Carl has shown Carl thinks of
Michael in their past interactions. However,
at any point in interactions between Carl and Michael there is
potential for disequilibrium to arise between what Carl shows Carl thinks
of Michael's research and what
Michael thinks Carl thinks of Michael's research. A
disequilibrium, like that in the example
above, is resolved by Michael altering
what he thinks
Carl thinks of his research.
In example two, what Carl
shows Carl thinks of Michael ("what A shows A thinks of B") is determined on the basis of a dimension
of Michael, which is his ability as
a postgraduate student. Carl shows that Carl thinks highly of Michael's
ability by lauding his achievements to others in the department.
Prior to this, what Michael thinks
Carl thinks of Michael's
ability was informed by Carl's
previous behaviour towards Michael. Carl
had shown that he thought of Michael's
ability as nothing special.
In the new interaction the disequilibrium between what Carl shows Carl thinks of
Michael's ability and what Michael thinks Carl thinks
of Michael's ability is
resolved by Michael coming to a new understanding of what Carl
thinks
of Michael's ability.
From examples one and two we
can see that there are
two possible kinds of disequilibrium between "what
A shows A thinks of B" and "what B thinks A thinks of B". In example
one there was a negative disequilibrium. "What
A shows A thinks of B" is worse than "what B thinks
A thinks of B" before the event took place. In order to re-establish equilibrium between "what A shows A thinks of
B" and "what B thinks A
thinks of B", B has to change
"what B thinks A thinks of B". It is now worse than before. In example two there was a positive
disequilibrium. "What A shows A thinks of B" is better than "what
B thinks A thinks of B" before
the event took place. In order to
re-establish equilibrium between "what A shows A thinks of
B" and "what B thinks A thinks of B" B has to change "what B thinks A thinks of B" such
that it is better than before.
If "what A shows A thinks of B" is neither better nor worse
than "what B thinks A thinks of B"
there is a state of equilibrium. This is, however, constantly vulnerable to disruption by
future events.
In our analyses of 'face' in
Chinese and English we have found
that what is common to these
culture-specific constructs is that they emerge from the dynamic relationship between
"what B thinks A thinks of B" and "what A shows A thinks of
B". We believe that 'face' can be examined with the assistance of the
two key elements of Figure One, "what A shows A think of B" and "what B thinks A thinks of B". In the next section
we will see how "what A shows A
thinks of B" and "what B thinks A thinks of B" can facilitate our understanding of the collocational
possibilities of 'face' in
Chinese and English. [We will also note that 'face' must
be distinguished from construals of self.
While aspects of self construals influence 'face', they are not one and the same.]
In analyses of other social phenomena such as 'politeness',
different aspects of this metalanguage need to be foregrounded. In Section Three we will see how "what A shows A thinks of B" and
"what B thinks A thinks of B" can be combined with "what A should show A thinks of B" to
explain the underlying dynamics of 'politeness' in English and Japanese.
Throughout the remainder of
this paper we will be concentrating
on describing the 'face' of
just one person at a point in
an interaction, and describing
one person being 'polite'
to another at a particular
point in an interaction; that
is, B's 'face' and A being 'polite' to B. In order
to describe 'face' and 'politeness' as concepts the first step is to observe one person's 'face' and
one person being 'polite'
to another person. Arising
from this first step one could pursue an understanding of the complex dynamics of interpersonal interaction, but this is beyond
the
scope of this paper.8
2. The metalanguage and
'face' in Chinese and English
2.1 The metalanguage and
'face' in Modern Standard Chinese
Discourse
It is generally
considered axiomatic that the
figurative use of the word face was borrowed into
English from Chinese in the late 19th century (Ervin-Tripp et al, 1995: 45-7). More precisely,
'face' (in the relevant sense)
is a literal translation of the two
Chinese characters mian and
lian (Mao, 1994: 454). Therefore, it
is with a degree of reluctance
that we employ "face" to
describe mian, lian and related Chinese terms.
After all, 'face' in this sense owes its existence in English to Chinese. However, for the sake of
convenience, the Chinese terms will be referred to here as "face in Chinese".
In their study of 'risk',
Fillmore and Atkins (1992) advocated the benefits of examining
a concept on the basis of collocations. Following this, Ervin-Tripp et al (1995) took the first steps towards an analysis of the concept of
'face' based on collocations. In this
section, we will apply the metalanguage
to make a preliminary analysis of 'face' in Chinese
based on its
collocational possibilities. We
do not have the scope in this paper
to offer an in-depth analysis of every collocational possibility of 'face' in
Chinese. However, we will group common Chinese expressions into four main groups and various sub-groups and attempt
a rudimentary analysis of a
collection of these expressions using
the metalanguage and excerpts from our data.
The object of this study is not to make
a detailed empirical analysis of
Chinese 'face',
but to show that the metalanguage
can be used to explain various
Chinese 'face' expressions. Indeed,
a comprehensive analysis of Chinese 'face' expressions
is something that has been attempted, to various degrees, by previous researchers (see, for example,
Chu, 1983; Cole,
1989; Cheng, 1986; Hinze,
2002; Hsu, 1996; Hu, 1944; Huang, 1986, La Barre, 1946) and is something that can be further pursued in future research.
Unlike Indo-European
languages, Asian languages have a
wide range of expressions
involving 'face' terms
(Ervin-Tripp et al, 1995: 48). In this section, we will focus on particular
Chinese expressions. We are using data compiled from a survey responded to by 42 native
speakers of Chinese. We asked the respondents what various
expressions involving 'face' terms mean and requested them to make sentences using these expressions. Additional
data is sourced from text searches of ten contemporary Chinese short stories by renowned author
Wang Shuo,9 and a selection of other contemporary
Chinese short stories. These two data sources have provided over 300 instances of the
use of Chinese expressions involving 'face' terms.
Chinese expressions involving
'face' terms can be
categorized into four main groups: negative changes in, and states of, 'face'; positive changes in, and states
of, 'face'; managing one's own and
others' 'face'; and attitudes towards or judgments about one's own and others' 'face'. The groups can be further categorized into various subgroups. For the sake of brevity, we will not outline all of these here (see Hinze, 2002).
However, we will examine a
selection of expressions from all
four groups and indicate how the metalanguage
can be applied to explain these expressions.
2.1.1 Negative changes in,
and states of, 'face' in Chinese
There are a number of
expressions in Modern Standard Chinese
that are used to describe negative changes in, and states of, 'face'. Here, we will select only a couple of
these expressions and show how the metalanguage can be used to explain them.
Losing mian/ lian
Diu mianzi ('to lose mianzi')
Ervin-Tripp et al (1995: 56) assert that diu
mianzi "is used to describe very minor losses of face." They add,
"A specialist may diu
mianzi if he/she is unable to answer a
question in his/her field of specialization." Cheng (1986: 335) declares
that "to lose lian (diu
lian) is far more serious than
to lose mianzi (diu mianzi)
for to lose lian means dishonour and disgrace, while to lose
mianzi
means
merely that one's honour is not honoured or one's honour is not recognized." (See
also
Earley, 1997; Kornacki, 1995; Swi, 1997: 6). Consider the following examples:
(1) Jintian shangxue shi dang zhe
Zhang laoshi de mian shuai le yi jiao, zhen diu mianzi.10
'On
my way to class this morning, I slipped over in front of Teacher Zhang. It was such a loss of
mianzi.'
(2) Gei bie ren song liwu de
shihou, bu neng song tai pianyi de
dongxi, fouze ni yiding diu mianzi.
'When you give a gift to a friend, you can’t give them a
cheap one, otherwise you will
certainly lose mianzi.'
(3) Ta zheng chuixu ta de
jisuanji jishu ruhe ruhe liao bu de, bei ta de tongxue dangchang chaming bu hege.
Ta zhen diu mianzi.
'He
bragged about his accounting skills but, in front
of his classmates, they were found
wanting. He really lost mianzi.'
(4) Shang yici kaoshi zhihou wo
zhi kao le 50 fen, ke qitaren quan jige le, zhen diu mianzi.
'In the last exam, I only scored 50% but everyone else did very well. It was a
real loss of mianzi.' (5) "Ni bie juede diu mianzi, zan mei
shenme bu hao yisi de. Lai zher
chifan jiu shi rang tamen
cihou de, zan hua le qian bu neng mai qisheng." (Wang Shuo, Gei
wo dingzhu [Don’t Give In], p.18).
"Don’t feel embarrassed
(lit, don’t feel you have lost mianzi).
We don’t have anything to feel embarrassed about. When we come here to eat we are paying to be served by them.
We will not pay to be angered."
Diu lian ('to lose lian')
Hu (1944: 46) construes diu lian as "a condemnation by the group for immoral or
socially disagreeable behaviour." A number of subsequent studies have upheld and
extended Hu's original point (see, Cheng, 1986; Mao, 1994; Ervin-Tripp et al, 1995; Kornacki, 1995; Swi, 1997). Some scholars, however, have preferred a description of diu
lian that accredits somewhat less importance to issues of morality (see, for example,
Hinze, 2002; Ho, 1994: 278-279; Hsu,
1996). Nevertheless, it is not within
the scope of this paper to pursue
this particular controversy. Let us
consider the following examples:
(6) Ni conglai meiyou name diu guo lian, zai zhong mu kuikui zhi xia di san xia si de qi qiu erqie
haoqiu zuoyong, nar shi ni de chulian dui ma?
(Wang Shuo, Wo shi 'lang' [I
am a 'wolf'], p. 9.)
'You
have never before lost so much lian.
You helplessly begged her in such a
servile way. She is your first love, isn't
she?'
(7) Meiguo zao dao le diu lian de
shibai. (Wang Shuo, Dongwu
xiongmeng [Ferocious animals], p. 5).
'America
suffered a lian-losing defeat.'
(8) Congqian, wo de fumuqin shi bu zhun jiali de ren tiqi ta de, renwei ta diu le women jia de lian,
muqin shuo. (Gu Qian (2000) Daolu [The
Path], found in Hua
Cheng, 1, p. 135.)
'Mother
said that, in the past, my parents
forbade the family from mentioning
her because they thought she had lost lian for
our family.'
(8) Weihun de nuer huaileyun,
liangwei zuo fumu de juede nuer
gei ziji diu jin le lian, rang
tamen zai ren qian tai bu qitou lai.
(Zhao (1995), p.12, cited in Hsu, 1996: 88).
'When the unmarried daughter became pregnant, her parents felt that she had
lost all their lian and made them unable to raise their heads before people.'
Although we claim that all of
the examples listed above can be explained using the metalanguage, we will analyze only two examples in detail.
In example (1) the respondent considers that she has tarnished her image in the eyes of Teacher Zhang. In this example, the respondent thinks that she will be thought
less of by her teacher
as a consequence of her clumsy
behaviour. This is quite a special case as there is no element of
"what A shows A thinks of B". The teacher (A) has not shown the respondent
(B) what he thinks of her. However, the respondent has
unilaterally
declared a loss of mianzi for
herself in the knowledge that her
teacher will most likely think less
of her as a consequence of observing
her clumsiness. The respondent
proclaims a loss of mianzi
for herself because what she
thinks Teacher Zhang thinks of her is now less than what she
thought Teacher Zhang
thought of her prior to the incident.
That is, "what B thinks A thinks of B" is now worse than "what B
thinks A thinks of B" at the
beginning of the incident. Consequently, the respondent has suffered a self-proclaimed loss of mianzi.
Indeed, it is more than likely that
this loss of mianzi
is inextricably linked to the
respondent's expectations of what
Teacher Zhang will say about her clumsiness
("What A shows A thinks of B"
or, more specifically, "what A
can
show A thinks of B").
In example (6), the naval
commander is scolding the young soldier for appearing weak and emotional in public. The young soldier has
asked his girlfriend to marry him but she has refused, so he has resorted to
begging her in front of everyone to receive his hand in marriage. The naval commander considers
this behaviour to be a major loss of lian.
The naval commander
(A) has explicitly stated his disapproval of
the young soldier's
(B's) servile behaviour. Prior to
this incident, the commander favoured
the soldier. This is "what B thinks A thinks of B" at the commencement of the scenario. However, the commander
has now shown that he thinks less of the soldier.
In fact, he has actually
declared that the soldier
has lost lian. This is "what A shows A thinks of B". What the
commander (A) now shows he thinks of the soldier (B) is worse than what the
soldier (B) thought the commander
(A) thought of him at the beginning
of the incident. The soldier
subsequently suffers a loss of lian
and will have to make a negative adjustment in what he thinks the commander thinks of him
("What B thinks A thinks of
B") so as to determine the
nature of his lian in future interactions
with the commander. An important
point to note is that "A"
for the purposes of lian and mianzi could be one person (like the commander in this example) or a group of people (such
as the soldier's comrades).
We can see from this that in applying the metalangage
to Chinese
'face' constructs, "A" is essentially
an audience that witnesses B's behaviour or will potentially come to know about B's
behaviour.
2.1.2 Positive changes in, and states of, 'face' in Chinese
Modern Standard Chinese commonly employs expressions
to indicate that a person's mian, lian (and related terms) have been positively affected. Again, we will take a
brief look at just two of
these expressions and use the metalanguage
to explain them.
Lustre on one's mian/lian
Mianzi shang you guang(cai) ('lustre
on one's mianzi')
Mianzi shang you guang(cai) ('lustre
on one's mianzi') is quite often
used interchangeably with the other
Chinese expressions pertaining to positive changes in, and
states of, a person's mian and lian. According to Kornacki (1995: 69), mianzi shang you guang(cai) is used when many people cannot but
admit that there is not only one, but many different things which make a person 'stand
out'. Huang (1986: 60) points out
that "mianzi shang you guangcai means that one's status has been confirmed,
and self-respect enlarged." Consider the following examples:
(9) Jiang Li zhongyu zai gechang
bisai zhong huosheng dabai duishou, women
zhei qun pengyou ye mianzi shang you guangcai.11
'Jiang
Li finally defeated her opponent in the
singing competition, so our group of friends shared in her glory (lit., our
group of friends had increased
lustre on our mianzi).'
(10) Guojia fuqiang
le, renmin mianzi shang ye you guangcai le.
'With our country becoming
rich and powerful, there is glory on
the mianzi of the people (lit., there
is also increased lustre on the mianzi
of the people).'
(11) Ta qizi gei ta sheng le ge
pang xiaozi, ta ke mianzi shang you
guangcai le!
'When his wife gave birth to a healthy
baby boy, he really had lustre on his mianzi.'
Lian shang you guang(cai)/ Lian shang zeng guang ('lustre on
one's lian'/ 'increased
lustre on one's lian')
Most scholars have adopted the notion that lian is not subject to positive influence (see
Brunner and You, 1988; Earley, 1997: 60; Ho, 1976; Hu, 1944; Huang,
1986: Kornacki,
1995: 81). However, this stance does not appear to be entirely accurate. Expressions such as lian shang you guang(cai) ('lustre on one's lian')
and lian shang zeng guang ('increased lustre on one's lian')
which pertain to positive changes in lian
are used quite commonly in Modern Standard Chinese. Consider the following
sentence:
(12) Zhongguo yundong yuan zai
Aoyunhui de le name duo jinpai, women
zhenshi lian shang zeng guang le.
'When the Chinese Olympic Team won
so many gold medals at the Olympics,
we felt that there was increased
lustre on our lian.'
(13) Xiao bai ren ye lian shang
you guang le. Ta wen, "Wo zhen shi zhei yang me?" (Wang
Shuo, Ni bu shi yi ge su ren, p. 13).
'The small
white man had increased lustre on his
lian. He questioned, "Am I
really?'" (14) Wo de didi
shouyu yi deng jiang, de rongyu, zhen
lian shang zeng le guang.
'When my younger brother received first prize, he really won credit and
increased the lustre on his lian.'
All of the examples
listed in this subsection can be examined with reference
to the metalanguage. Again, we will
analyze only two examples in detail. The respondent in example (9) explained that
she felt 'increased lustre on her mianzi'
when her friend achieved success in a singing competition hosted by a Beijing
television station. Example (9)
reflects a fundamental feature of mianzi and lian.
In Chinese society, when a person experiences a positive or a negative change in his or her mianzi/lian,
this change can also be experienced vicariously by those with whom the person is closely associated.
Jiang Li's success has resulted in a positive change in the mianzi of those with
whom she is closely associated,
including the respondent. This positive change in mianzi (increased lustre on mianzi) is grounded in the respondent's
conviction that others will think more highly of her as a
consequence
of her association with the successful Jiang
Li. The respondent (B) is certain
that other people (A) will think more highly of her (and Jiang Li’s other friends) as a consequence of Jiang Li's
success. That is, "what B thinks
A thinks of B" as a result of the
incident is better than "what B thinks A thinks of B" before the incident. Once again, in this example "A"
(other people) has not yet
shown "B" (the respondent)
that they think more highly of her as
a consequence of the incident, but "B" has made a
self-proclaimed assertion of mianzi-gain on
the assumption that "A" will inevitably
say positive things about her stemming
from her friend's success.
Example (12) features the vicarious augmentation of lian. The respondent (B) considers that
other members of the global community (A) think more highly of him and
his fellow Chinese as a consequence of the Chinese team's success at the
Sydney 2000 Olympic Games. In this example, the respondent is declaring a self-proclaimed lian-gain
that he has experienced vicariously owing to his compatriots' achievements. In terms of the metalanguage,
"what B thinks A thinks of
B" is now better than the previous "what B thinks A thinks of
B." The present "what B thinks A thinks of B" is made on
the basis of what B (the respondent) expects A (the world community) will say about him (and his country) when his compatriots' achievements are inevitably considered in the public gaze.
2.1.3 Managing one’s own and others’ 'face' in Chinese
Given the importance of mianzi in Chinese social relationships (see
Bond and Hwang, 1986; Chang and Holt, 1994, Earley, 1997; Hsu, 1996), it is not surprising that Modern Standard
Chinese lexicalizes a number of expressions that relate to managing
one's own and others' mianzi. Lian, however, does not
seem to feature as prominently as mianzi in
Modern Standard Chinese discourse on social relationships. Let us consider one expression that relates to the
management of one's
own and others' mianzi.
Gei mianzi ('giving
mianzi')
Existing scholarship suggests
that there is a diverse
range of actions and situations that
can be classified as gei
mianzi ('to give mianzi').
Broadly speaking, this range of actions and situations can be categorized into
two groups – actions that make others look
better in public and actions that prevent others from looking worse in
public. In both limbs, 'giving
mianzi' means doing something good for the 'recipients'. In the
first limb, 'giving mianzi'
is about showing others that they are valued by making them look better
in public, and in the second limb 'giving
mianzi' is about showing others that they are valued by not allowing them
to look worse in public. Consider the following examples:
(15) Xin shang shuo tamen na bang
laotou xianzai chou, xuan chu jiu juede zhe jiang gai gei nin, you pa nin qiao
bu shang, jujue de jiang, suoyi xiang
xian gen nin shangliang shangliang, gei tamen ge mianzi. (Wang Shuo, Ni bu shi
yi ge suren [You are not a common man], p.27.)
'The
letter stated that those old fellows are a little
anxious. They have decided to give
you the prize, but they are worried you won’t accept it. So
I decided to come and discuss it with
you and ask you to show them some
consideration (lit., give them a mianzi).'
(16) Mei Hua zai laoshi mian qian
shuo le wo hao xie hao hua, zhen shi gei wo mianzi! 12
'Mei Hua said many good things about me
in front of the teacher. She really gave me mianzi.'
(17) "Yi ge zhuming zuojia dou bu
lai, zhen bu gei mianzi." (Wang Shuo, Wan zhu [The
Operators], p. 12.)
'None
of the famous writers showed up. That really
is a massive snub (lit., really did
not give
mianzi).'
Let us examine example (15).
In example (15), the speaker is requesting the hearer to 'give mianzi' to a group of old men who have organized a competition.
The hearer can 'give mianzi'
to the old men by accepting their suggestion that he receive the prize
as winner of the competition. This is
quite a satirical use of the expression
'to
give mianzi' as the hearer would hardly be reluctant to show consideration to the competition organizers
by accepting the prize. However, it
is quite clear that the notion of 'giving mianzi' in this case is about doing something for others that one does not really
want to do but nevertheless decides
to do as a favour for those others. A can 'give
mianzi' to B by showing that he or she thinks more highly of B than he or she did before ("what A shows A thinks of B" is better than "what
B thinks A thinks of B"), or by showing that he or she thinks highly
enough of B to want to prevent B from looking
bad in the eyes of others. It is "what A shows A thinks of B" that
enables B to determine whether or not
he or she has been 'given mianzi'.
2.1.4 Attitudes towards and judgments about one's own and others' 'face' in Chinese
A significant proportion of the collocational range of both mian
and lian is comprised of expressions that evaluate both
the magnitude and nature of one's own and others' mian and lian. Below, we look at one expression
that is employed as an enunciation of
an attitude towards others' lianpi ('face-skin').
Lianpi hou; hou lianpi ('a thick skin on the lian')
Hu (1944: 54) suggests that "lianpi hou
means the defiance of public
censure or disregard for the injunctions of elders trying to impress on the young the moral
standards of society." Hsu (1996: 78-9) further explains that "lianpi
hou is applied to persons who have little or no concern about their social
image. It amounts to a serious
criticism of the person
described." The image here is of
a person who has little regard for
the fact that others might avoid him/her in the future; he
or she makes excessive requests unaware of the danger that being
overly demanding might "break" the lian in the relationship with others.
Seemingly resistant to being broken,
his or her 'facial skin' is simply thick (see Kipnis, 1995: 131).
Consider the following examples:
(18) "Wo..." Liu
Huifang yi shi yu sai, xuan ji qing
mou yi xiao: "Wo mei ni name hou lianpi."
(Wang Shuo, Liu Huifang,
p.13.)
"Me…" Liu Hui-fang was lost for words. "I am not as shameless as you (lit., I don’t have
lian-skin that is as thick as yours)."
(19) Ta zai ye mei peng dao guo
yi ge bi ni lianpi geng hou de ren. (Wang Shuo,
Wo shi
"lang", p. 5.)
'He
has never met another person as brazen as you (lit., a person with
lian-skin
as thick as yours).'
In example (18), Liu is
talking to her mother about people who are not genuine. Her Mum says,
"Yes, yes, I am fake. I'll
say anything to anyone. Even now, I still do it. But when I am fake I'll admit to it. What about you?" Liu replies with the above statement.
In this example, it is clear that
the expression hou lianpi is used to describe a person who is not concerned about their image in the eyes of others.
Liu describes her mother's lian
as 'thick' on the basis
that she behaves in a way that shows disregard for social values and the
opinions of others. B's (Liu's
mother) lian is thick because she does not care about what A (others) thinks of her ("what B thinks A thinks of B" is unimportant) and she is not concerned about what
others say about
her ("what A shows A thinks of B").
In this way, having hou lianpi is
used as a criticism in
Chinese social interaction.
Throughout this section, we have seen that various 'face' expressions in Chinese can be described in
terms of a simplified metalanguage that uses notions such as "what A
shows A thinks of B" and "what B thinks A thinks of B". As Ho
(1976: 876) suggests "a person's
face (mianzi and lian)
is ascertained by conducting enquiries on
the opinions that others have of him (sic).
Stated simply, a person's face is assessed in terms of what
others think of him; the assessment does not include what a person thinks of himself; but may include what he thinks others think of him." We have seen
that B can lose (or gain) mianzi
and lian when another person or
group of people (A) shows that they
think less (or higher) of B than B expects
("what A shows A thinks of B" is worse [or better] than "what B thinks A thinks of
B"). Additionally, we have noted that B can declare a self-proclaimed loss (or gain)
of mianzi and lian when he or she thinks another person or group of people (A) will think less (or higher)
of him or her when they inevitably come to evaluate something B has done or something
someone closely associated with B has
done ("what B thinks A thinks of B" as a result of the occurrence is worse [or better] than "what B thinks A thinks of B" prior to the
occurrence). We have also seen that
the management of 'face' in Chinese and judgments or attitudes towards 'face' in Chinese can
be explained using this metalanguage.
Public knowledge and external evaluation are crucial to
the operation of 'face' in Chinese, even when losses or gains of
'face' are self-proclaimed.
Although the audience may not be present to witness the face-losing
or face-gaining behaviour, any
self-proclaimed loss or gain of 'face'
is inextricably linked to the
probability that "what A shows A thinks of B" when A comes to know about B's behaviour will inevitably
become worse or better.13 Mianzi and
lian
are easily explained in terms of these fundamental elements.
2.2 The metalanguage and
'face' in English
As we mentioned earlier in
this paper, it is accepted that the figurative use
of 'face' in English was borrowed into the English lexicon from Chinese by missionaries
and diplomats in the late
19th and early 20th centuries. In order to develop a crude preliminary analysis of English
'face' in the figurative sense of something like social image, we
carried out a study into the collocational range of the term in everyday English. Initially, we gathered over 50 instances of the
figurative use of 'face' in
contemporary novels, cinema,
music and media. This was
later
supplemented with a search of the
Literature Online database14, which yielded over 250 instances of the
figurative use of 'face' in English
poetry, drama, prose and on the World
Wide
Web (refer to Tables 2.1 and 2.2). Contrary to Ervin-Tripp et al's (1995: 45) conclusion that
"the usage for this term currently is educated and primarily
appears to be diplomatic or
psychological", it seems that 'face' can be used in the everyday parlance of ordinary speakers of English. However, in accordance with the collocations given by the OED, it appears that the
collocational range of 'face'
in English is largely limited to
'saving face' and 'losing
face'.
|
|
Prose
|
Poetry
|
Drama
|
Cinema
|
Music
|
Media
(newspapers, radio and popular magazines)
|
WWW
|
Totals
|
|
Save face
|
54
|
25
|
2
|
12
|
4
|
14
|
3
|
114
|
|
Saving face
|
32
|
12
|
0
|
3
|
2
|
3
|
0
|
52
|
|
Lose face
|
41
|
18
|
0
|
16
|
2
|
4
|
2
|
83
|
|
Losing face
|
19
|
8
|
0
|
6
|
0
|
3
|
0
|
36
|
|
Regain face
|
0
|
0
|
0
|
0
|
0
|
1
|
0
|
1
|
|
Give face
|
0
|
0
|
0
|
0
|
0
|
1
|
0
|
1
|
Table One - Breakdown of the
instances of the figurative use of
English face
|
|
Prose
|
Poetry
|
Drama
|
Cinema
|
Music
|
Media
(newspapers,
radio and
popular
magazines)
|
WWW
|
Totals
|
|
Australian
source
|
37
|
16
|
0
|
10
|
3
|
12
|
0
|
78
|
|
United
States
source
|
68
|
24
|
2
|
12
|
3
|
9
|
5
|
123
|
|
British
source
|
32
|
20
|
0
|
15
|
2
|
5
|
0
|
72
|
|
Other sources (Incl. India, Canada)
|
9
|
3
|
0
|
0
|
0
|
0
|
0
|
12
|
Table Two - Breakdown of the
sources of the figurative use of
English face
In this section we will apply the metalanguage to briefly examine examples of 'saving
face' and 'losing face' in English. Let us look
first at 'saving face'. Consider the following examples:
(20) "The worst
strain was on Wednesday afternoons, when you had to put on a brave face to get through the games
period. Badminton sessions were the
most scary: if you got beaten, you’d
shoot to the top of the list for bullying; if you beat the girl on the other
side of the net, she would be tempted
to clonk you one afterwards, to get even and
save face." (Andrea
Ashworth (1998), Once a House on Fire,
p. 126.)
(21) "We
offer you mandatory retirement. Plus, of course, a settlement…a golden parachute of such magnitude that your feet will
never touch the ground. We will, of course, delay the announcement,
out of respect for our former
chairman, until after the celebration
of his birthday this weekend."
"Well
thanks for allowing me
to save face Drew." (This is from the American film Meet Joe
Black.)
(22) "Why
should you trust a civilian? I wouldn’t if I was in your place."
That's
bloody clever. She don't say, "Why should
you trust a woman?" So
now all present can save face. We're not bird bashin' or nothin' like that, just being ourselves, Vietnam vets not trusting no one but our own kind.
(Bryce Courtenay (2000), Smokey Joe's Café, p. 131.)
(23) "The loss awoke us. We had to save face after such a defeat." (This was said by Brisbane
Lions Australian Rules Football player, Alastair
Lynch, on Brisbane AM radio station 612
4QR on Friday June 15, 2001. He was referring to Brisbane's loss to Carlton.)
Like the Chinese examples
presented in the previous section, we claim that
all the examples of 'saving face' in English listed above can
be explained using the metalanguage.
Here, we
will analyze only example (20) in detail. In example
(20), the author is describing her years
as a secondary school student. In this example, "B" is the girl "on the other side of the net" who
has lost the badminton match to the author, and "A" is B's schoolmates,
including the author. B's efforts to
'save face' are based on her
desire to show that she is a domineering person even though she has
revealed an embarrassing lack of
sporting ability. B is concerned that "what A shows A thinks of B" will be worse than previous evaluations, and worse than "what B thinks A thinks of B", as a consequence
of her defeat. In order to shift the focus from her defeat, and in order to reaffirm her status as a 'toughie', B hits the victor. B is determined to do anything
to ensure that there
is no negative disequilibrium between
"what A shows A thinks of B" and
"what B thinks A thinks of B".
Losing face
Although perhaps not as popularly employed as saving face, instances of losing face were quite easy to find in our
search. Note the following examples:
(24) "Now listen…I cannot
be seen to lose face –
that’d be suicide."
(This is from the Irish film,
My Name is Joe.)
(25) "It was not as if the conquering Normans never married members of the defeated Saxon noble class.
They still did. She would lose a little
face, but not too much…"
(Edward Rutherford (2000), The Forest,
p. 72.)
(26) "…yet she could see no way out of the situation which did not involve her backing down and losing face, and having learned to bare her
face, my grandmother was most
reluctant to lose any of it." (Salman
Rushdie (1981), Midnight's Children,
p. 43.)
(27) "Mandras knelt down and placed the barrel against the old man's head. He hesitated, appalled with himself somewhere in the back of his mind.
He could not do it. In order to make
it look as though he was doing something, he clicked back the hammer and took
up first pressure. He could not do it. He closed
his eyes tightly. He could not lose face. It was a question of being a man in front of other men, a question of honour." (Louis de Bernieres (1995), Captain Corelli's Mandolin, p. 193.)
Once again, all the examples
of 'losing face' in English that are listed above can be explained with reference
to the metalanguage. However, we will only examine example (24) in detail. In example (24)
former alcoholic, soccer coach and
ordinary guy, Joe Kavanagh, has got
involved in a drug deal to save
one of his favourite players, Liam.
Joe has gone to see MacGowan, a drug baron, to sort out Liam's troubles. He requests MacGowan to
ignore Liam's wrongdoings and to set
him free. MacGowan makes the above
statement in response
to Joe's proposal. MacGowan
(B) is concerned that other people
associated with the drug gang (A) will think
much less of him if he pardons Liam.
Such behaviour would invariably be
viewed by other gang members and rivals as weak. In this way, the 'loss
of face' that MacGowan refers to can be described as a potential
disequilibrium between "what A
shows A thinks of B" and "what B thinks A thinks of B" that
would emerge if MacGowan did engage
in weak behaviour. "What
A shows A thinks of B" would be worse than previous evaluations, and
"what B thinks A thinks of B" would deteriorate from an evaluation
that B is proud of to an evaluation much
less favourable to B.
We have seen so far that the metalanguage
introduced in this paper can be used
to examine Chinese mian and lian and English face,
and that the simplified language of
"what A shows A thinks of B" and "what B thinks A thinks of B" provides a sound starting point
for
deconstructing 'face' in Chinese and English.15 In the following section, we apply the metalanguage to an analysis
of 'politeness' in English and Japanese.
3. The metalanguage and
'politeness' in English and Japanese
The concept of 'politeness'
has received considerable attention in the past thirty years and
numerous approaches and theories
have been proposed
to illuminate what 'politeness'
is and what underlies this pervasive
phenomenon. We believe that the metalanguage
which has been introduced in this paper can go some way in further clarifying the dynamics underlying the conceptualisation of 'politeness', and thus provide a strong foundation for the development of a comprehensive theory of politeness. In this section the metalanguage is further developed in
order to examine examples of politeness in English and teineisa and reigi-tadashisa ('politeness') in
Japanese.
The focus in this paper so far has been on the dynamic relationship between "what
A shows A thinks
of B" and "what B thinks A thinks of B".
In the previous section, examples of 'face'
were examined using this core dynamic, while in this section
it is applied to the analysis of
'politeness' in English and Japanese. 'Politeness'
can arise when one shows what one thinks of
others. More specifically, 'politeness' can arise when someone shows they think good (or do
not think bad) of someone else, or in other words, when a speaker shows a positive evaluation of someone else through his or her behaviour. 'Politeness' also arises relative
to social norms, or in other words, the dynamics underlying 'politeness' involve
"what A should show
A thinks
of B".16 This view of 'politeness' is summarized
as follows, where A is the speaker, B is the addressee, and 'X' is the speaker's utterance.17
Politeness arises
when: A says 'X'
'X' shows
[A thinks good of B] or [A does not think bad of B]
'X' shows
A thinks the same or better than what
A should show A thinks of B B thinks [A thinks good of B] or [A does not think bad of B] because of this
For example, I might
compliment a friend on her new haircut (A says 'X'),
and thereby show that I approve of my friend ('X' shows A thinks good
of B). Politeness arises when upon
hearing the compliment
my friend thinks I approve of her (B
thinks A thinks good of B
because of this), and also thinks the compliment
shows that what I think of her is the same
or
better than she expects ('X' shows A thinks the same or better than
what A should show A
thinks of B).
In this section we are only able to give a preliminary sketch of
the implications of our metalanguage for theories of politeness. We are not attempting to give a definitive
characterization of 'politeness' in English or Japanese,
because there is still considerable work to determine which aspects of people are shown to
be evaluated when 'politeness'
arises. Instead, a number of examples are given to illustrate how the metalanguage can be applied to analyses of
various types of 'politeness' found in English and Japanese. Examples are given to
illustrate four types of 'politeness': compensatory politeness, stasis politeness, enhancement politeness, and demeanour politeness.
3.1. Compensatory politeness
Compensatory politeness involves
showing that one does not think bad of someone
else in spite of some utterance or behaviour that could be interpreted as implying
that one thinks bad of them. The way in which compensatory politeness arises can be illustrated using the
following examples in which a student
is trying to politely refuse
a request from his teacher to do
some part-time work.
(28) Teacher: Kono arubaito yat-te mora-e-nai?
this
job do-Te receive-Pot-Neg
(Won't you do this part-time work for me?)
Student: Sensei, sumimasen. Sono
hi moo
betsu no baito hait-te-ru-n-de…
teacher
excuse me that day already other of job get-Te-Prog-Nomi-Te(Conj) (M'am, I'm sorry. On that day I already have some part-time work [so]…)
(29) Teacher: Kono arubaito yat-te mora-e-nai?
this
job do-Te receive-Pot-Neg
(Won't
you do this part-time work for me?)
Student: Suimasen, hokani baito o yat-te-iru node,
excuse me other job
Acc do-Te-Prog so
jikan ga
tor-e-nai-n-desu
yo.
time
Nom take-Pot-Neg-Nomi-Cop(Pol)
M
(Sorry, I am doing some
other part-time work, so I can't make time) (Haugh, 2003)18
In both examples (28) and
(29) the student refuses the teacher's
request, but example (28) is more teinei ('polite')
than example (29). The different ways in which the student refuses the request gives rise to this difference
in teineisa ('politeness').
The student in example (28) is more teinei
('polite') than in example
(29), because what the student shows the student thinks
of the teacher by his reply in example
(28) is closer than in example (29) to what the teacher
thinks the student should
show the student thinks of the
teacher.19
Both the act of refusal itself and the way in which the student refuses shows what the student
(A) thinks of the teacher (B) (that is, "what A
shows A thinks of B"). The act of refusal
creates a potential negative disequilibrium between what the student should show he
thinks of his teacher ("what A should show A thinks of B"), what the
teacher thinks the student thinks of her based on the student's past behaviour towards her ("what
B thinks A thinks of B"), and what the student shows he thinks of the teacher through the refusal ("what A
shows A thinks of B"). The way
in which the student deals with this potential
negative disequilibrium is
what gives rise to teineisa ('politeness').
In these two examples, what
the student should show he thinks of
his teacher is something like "the student should show he
thinks the teacher's status is higher than the student's, and thus should try to comply
with the teacher's requests within the bounds of the school environment". What the teacher thinks
the student thinks of her based on
the student's previous behaviour is
something like 'the
student thinks my status is higher
than his'. However, a potential negative disequilibrium is
created when what the student shows he
thinks of the teacher by refusing her request indicates that the student thinks less of the
teacher's status than what the
teacher thought the student did
("what B thinks A thinks of
B"), and less than what the teacher expects
the student should show he thinks of
her status ("what A should show
A thinks of B").
The way in which the student makes
the refusal compensates for
this potential negative
disequilibrium to a lesser or greater extent. In example (28) the student
apologizes and then gives a reason, which implies that
the student cannot do the part-time work requested. Through his apology and
the indirect refusal implied by giving a reason, the student shows
that he does not think less
of his teacher's status ("what the student
shows the student thinks of the teacher"). The apology shows that the student regrets having to make the refusal,
indicating that it is not a
deliberate snub of the teacher. It may also
indicate that he knows that
the refusal of his teacher's request is going
against social norms (what the student should show he thinks of the teacher), and thus he apologizes for this transgression.
The indirect refusal shows the student's reluctance to make
the refusal and also foregrounds a reason for making
the refusal, which makes the refusal
seem to be out of the control of the student.
The student tries to show that he does
not have the desire or intention to
deliberately refuse the teacher's
request, indicating that he does
not think less of the teacher's
status (in terms of compliance with requests).
In example
(29) the student also apologizes and gives reasons implying that he cannot comply
with the teacher's request. However,
as noted above, the student's response
in example (29) is less teinei ('polite')
than in example (28). This is because the student gives an additional
reason (that the student
does not have time), which is more
strongly asserted (that is, it ends
with the assertive particle yo), giving the impression that the student is not so reluctant to make the refusal. This stronger assertion
shows that the student in example (29) does not
think as highly of the
teacher (that is, what the student
shows the student thinks of the
teacher)
as the student in example
(28). In both examples (28) and (29)
the teineisa ('politeness')
which arises can be characterized as a kind of compensatory
politeness, because the speaker compensates
for a potential negative disequilibrium
between what the speaker shows he
thinks of the hearer ("what A shows
A thinks of B") and what the hearer thinks the speaker thinks of the hearer ("what B thinks A thinks of B").
In the examples above, 'politeness' arises when
the speaker compensates for a
potential negative disequilibrium that
has been produced through his or her own action. However, compensatory politeness may also arise
when someone compensates for
a potential negative disequilibrium
created by the actions of someone else.
In the following example, Tanaka has arrived 20 minutes late for a pre-arranged
meeting with Suzuki.
(30) Tanaka: Gomen osoku nat-ta.
sorry late
become-Past
(Sorry I'm late)
Suzuki: Iya iya, maa kooyuu koto
mo aru yo.
no no well this kind of thing also exist M
(No, no, anyway, this kind of thing happens) (Nishio, 1998: 59)
The fact that Tanaka is late
could be interpreted as showing that Tanaka does not think good of Suzuki,
because it could show a lack of
respect for Suzuki's time ("what A shows A thinks of
B"), and this gives rise to a potential negative disequilibrium. Tanaka
apologises for being late to compensate for
the potential negative disequilibrium created by his lateness. Suzuki
also tries to downplay this potential
negative disequilibrium (created by Tanaka) as he
reduces the force of Tanaka's apology by not accepting it, and he generalises that being late
is
not so uncommon, and thus it
is quite excusable for Tanaka to be
late. In other words, Suzuki shows that he does not think Tanaka thinks bad of
him ("what B shows B thinks A
thinks of B"), which in conjunction with Tanaka's apology ("what
A shows A thinks of B") gives rise to compensatory
politeness. Suzuki's downplaying
of
the potential negative disequilibrium
also shows that Suzuki does not think
bad of Tanaka ("what B shows B thinks of A"), which
further contributes to the teineisa ('politeness')
arising in this example.
Similar kinds of examples
can also be observed in English,
as illustrated by example (31). (31) Jill: Would
you like to meet for coffee at three?
John: Oh, sorry, I have something to do.
John's implied
refusal of Jill's invitation for coffee
has the potential to show that
John does not approve of Jill as a friend ("what John shows John thinks of
Jill"). He compensates for
this, however, by apologizing and giving a reason for his refusal. His reason shows he is unable
to meet Jill for coffee, which implies that it is not
the case that he does not want to meet
Jill or does not approve of Jill as
a friend. In other words, his apology and reason shows
that he does not think bad of Jill in spite
of refusing her invitation.
The metalanguage can also be applied to situations where what the
speaker says does not have a potentially negative influence on the equilibrium holding between "what A shows
A thinks of B" and "what B thinks A thinks of B". In other
words, it may be applied to
situations
where there is no apparent disequilibrium (giving
rise to stasis politeness), or even where there is a potentially positive disequilibrium (giving rise to enhancement politeness), as
discussed in the following two sections.
3.2. Stasis politeness
Stasis politeness arises
when "what A shows A thinks of B" is consistent with both "what
A should show A thinks of B" and "what B thinks A thinks of B". In this situation, A's behaviour only serves to reinforce B's perception
of A's evaluation of him or her.
Stasis politeness is needed to avoid giving rise to a
negative disequilibrium, but it is generally
unnoticed, because it only
confirms what someone already
thinks someone else thinks of them
(Arundale, 1993, 1999; Usami, 2001).
The use of honorifics in Japanese can give rise to stasis politeness in some
contexts. Matsumoto (1988) gives the
following examples to show how
different forms can give rise to differences in politeness when saying something like Today is Saturday in Japanese.
(32a) (to a close friend)
Kyo
wa doyoobi da.
today Top Saturday
Cop(NonPol) (32b) (to an acquaintance)
Kyo wa doyoobi
desu.
today Top Saturday Cop(Pol)
(32c) (to a guest on a formal occasion)
Kyo
wa
doyoobi degozaimasu.
today Top Saturday
Cop(SuperPol) (ibid: 415)
The "polite" forms of the copula in (32b) and (32c) both give rise to teineisa ('politeness'),
because they show that the speaker
respects the social position of the addressee as someone with whom they are not familiar/intimate
("what A shows A thinks of B"),
and this is expected in the situations noted in examples (32b) and (32c) ("what A should show A thinks of
B"). The "super-polite form" in (32c) shows greater respect than the "polite form" in (32b)
to the social position of the addressee, so it gives rise to a greater degree
of teineisa ('politeness'). The
so-called "non-polite form" in (32a) shows the speaker approves of the
addressee as someone with whom they are familiar, but generally does not give rise to teineisa ('politeness')
unless it is being used to show a greater degree of approval of the
addressee (e.g. to show a
shift from acquaintance level to a closer friendship).20
The forms in (32b) and (32c) can both give rise to stasis politeness between people meeting for the first time, because they are used at the end of most utterances in those
conversations (Usami, 2001, 2002), so the use of a
"polite form" or "super-polite form" in one particular utterance only confirms what the
addressee already thinks the speaker thinks of him or her (which is
based on the use of "polite forms" or "super-polite forms" in previous utterances). In other
words, the use of "polite forms" with acquaintances or "super-polite forms" with guests
at a formal
occasion simply serves to reinforce the
addressee's perception that
"what A shows A thinks of B" is the same as both "what B thinks A thinks of B" and "what
A should show A thinks of B". In this way their usage can give rise to stasis politeness in particular
contexts.
In an example of stasis politeness in English, when meeting colleagues at the department
in which we work it is normal to greet each other with something like Hi, how are you? The
function of this greeting is not really
to inquire about the addressee's
well-being, but rather to show that the
speaker still approves of the
addressee as a colleague (that is, "what A shows A thinks of B" is
the same as "what A should show A thinks of B" and "what B
thinks A thinks of B"). If we were
to neglect to greet our colleagues,
although it could be interpreted as tiredness on the part of ourselves, it might
also be interpreted as a lack of concern for our colleagues. In other words,
not greeting colleagues can be
interpreted as showing one does not approve of them, thereby giving rise
to a negative disequilibrium.
Another example of stasis politeness in English involves the use of the address forms by children towards
adults who are not relatives in Australian or New Zealand English. It is common for children
to address adults with the form Mr/Mrs/Ms/Miss
preceding the surname of the person in question. This shows
the child respects the addressee's position as an "adult"
("what A shows A thinks of B"), but since this is normally the same as what the addressee
already thinks the child thinks of him or her ("what B thinks A thinks of B"), and is also consistent with what is expected ("what A should
show A thinks of B"), this kind of politeness
is not normally noticed. Instead
it contributes to maintaining the equilibrium between "what
A shows A thinks of B" and "what B thinks A thinks of B".
3.3. Enhancement politeness
Enhancement politeness arises when "what A
shows A thinks of B" is better than both "what B thinks A thinks
of B" and "what A should show A
thinks of B". In other words, it arises from a positive disequilibrium between
the addressee's previous perception of how the speaker evaluates him or her and the evaluation of the addressee shown by the speaker.
It differs from compensatory politeness because there is
no apparent or potential negative disequilibrium, while it differs
from stasis politeness because it involves
a positive disequilibrium.
In example (33) a friend compliments
another friend on her new haircut. (33) Mari: (to Yoko, a friend) Kami, kit-ta ne. Yoku
niau wa yo.
hair cut-Past
M well
suit M M
(You cut your hair huh? It really
suits you!) (Aoki and
Okamoto, 1988: 205).
In this example Mari's utterance shows that Mari thinks Yoko
looks more attractive with her new hairstyle (that is, "what A shows
A thinks of B"), and Yoko may
therefore revise "what B thinks A thinks of B" such that she thinks Mari thinks she looks more attractive with her new hairstyle.21 If
the compliment is not expected (that is,
it is not in line with "what B thinks A should show A
thinks of B"), then Yoko will
revise what she thinks Mari thinks of her such
that it is better than
before. In other words, what Yoko thinks Mari thinks of Yoko
is enhanced, thereby giving rise
to enhancement politeness.22
Enhancement politeness may arise in English when one receives an invitation for the
first time from someone.
For example, if a landlord with whom
a tenant has previously only
had small-talk invites that tenant to dinner for the first time,
enhancement politeness may
arise.
This is because the landlord shows he approves of his tenant more than before through this
invitation (that is, "what A shows A thinks
of B" is better than "what B thinks A thinks of B"). Showing
this degree of approval is not necessarily expected since landlords do not always invite their tenants
for dinner (that is, "what A shows A thinks of B" is better than
"what A should show A thinks of
B"), so enhancement politeness arises as a consequence.
3.4. Demeanour politeness
While the focus of the metalanguage thus far has been restricted to external evaluations of people (that is, "what A
shows A thinks of B"), 'politeness' may also arise by showing what one thinks
of oneself ("what A shows A thinks of
A"), a phenomenon that has been previously termed "self politeness" (Chen, 2001) or "demeanour
politeness" (Goffman, 1967: 77). Demeanour politeness in both English and Japanese involves showing that one does not think good of oneself, especially in
cases where one has received a
positive evaluation from
someone else.23 It thus contrasts with the previous three types of 'politeness', which involve showing what one thinks of
others.
The definition of 'politeness' outlined
at the beginning of this section
requires modification if it is
to be successfully applied to demeanour
politeness, as illustrated below.
Politeness
also arises when: A says 'X'
'X' shows
A wants to show A does not think good of A
'X' shows A
thinks the same or worse than what A should show A thinks of A B
thinks A does not think good of A
because of this
For example, if a colleague
responds to my compliment
about her new haircut by saying that it is nothing special, she shows that she
does not think her haircut is particularly special ('X' shows A does not think
good of A). Demeanour politeness
arises if I consequently think that
my colleague wants to show she does not think her haircut is particularly special (B thinks A does not think
good of A because of this), and this is expected ('X' shows A thinks the same as what A
should show A thinks of B).
Demeanour politeness in Japanese can arise from "token refusals", which are
ritualistic interchanges where someone
refuses an offer or invitation a number
of times before finally accepting. In example
(34), Tsune's apparent refusal of
Tora's gift gives rise to demeanour politeness.
(34) Tora: Korya, omiyage
tte hodo no mon janai ga,
this gift
Quot extent of thing Neg but obachan chotto hame-te-mi-te-ku-re yo. aunty a little wear-Te-try-Te-receive-Imp M
(This is not really a proper gift, but
Tsune please try it on) Tsune: Ii no
kai. Konna rippana mono.
good Nomi
Q this
kind of marvelous thing
(Is
it okay? (To receive) this kind of marvelous
thing?) Tora: Aa, ii yo.
oh good M
(Oh, it's
fine!) (Aoki and Okamoto, 1988: 163-164)
Tsune's (A) initial refusal
to accept Tora's (B) gift shows
that she thinks she shouldn't casually accept gifts from Tora. This indicates that Tsune thinks
that her position in relation to Tora
is such that she cannot expect to receive
big gifts from Tora ("what A shows A thinks of A"). From this Tora infers what Tsune thinks of herself
("what B thinks A thinks of A").
As this is
apparently in line with what
Tsune should show she thinks of
herself (that is, "what A should show A thinks of A"), teineisa
('politeness') arises.
Demeanour politeness in Japanese also arises when showing modesty with regards to oneself in interactions
upon receiving a positive evaluation
from someone else (Kokuritsu Kokugo
Kenkyujo, 1990). In the following example
a friend of Otoboke's downplays
a compliment made about his
daughter who is playing the piano.
(35) (Otoboke is visiting his friend's house. His friend's daughter plays the piano for them both)
Otoboke: O-joozu desu
ne.
Hon-skillful Cop(Pol) M (She is good isn't she?)
Friend: Ee, shoogakko gonen kara yat-te-masu kara…
well primary
school year five from do-Te-Pol
so
(Well,
she has been playing since year five of primary
school so…) (Ueda, 1983: 118) The response
from Otoboke's friend implies that since his daughter has been playing
for a long time, it is only natural that she can play at a certain
level, therefore her playing
is not worthy of such praise. Otoboke's friend downplays the compliment, and shows that while Otoboke may think highly of the daughter's piano playing
(and by extension his friend),
the friend does not think more highly of his daughter's playing (and by extension himself) than he
should. In other words, Otoboke's friend expresses modesty, by showing
that he does not think more highly of himself than he should ("what A shows A thinks of A").
The expression of modesty by Otoboke's friend is also probably expected
in this situation ("what A should
show A thinks of A"), as otherwise he may show he thinks too highly of himself. Since
Otoboke's friend downplayed Otoboke's compliment, Otoboke can see that Otoboke's friend
does not think more highly of his daughter
(and by extension himself) than he should ("what
B thinks A thinks of A"),
thus demeanour politeness arises in this situation.
Demeanour politeness may
arise in English when a sports
star, after winning a gold medal at the Olympic games,
praises his or her family and coach for all their support at the after-event interviews. By praising others upon one's success, the sports star shows he or she does not think more highly of him or herself than he or she should ("what A shows A thinks of
A"),
and in Australia at least,
this is expected ("what A should
show A thinks of A"). The audience who is watching the interview will most likely think the sports star is appropriately modest ("what B
thinks A thinks of A"), at least in public,
and thus consider the sports star to be
polite.
3.5. Implications of the
metalanguage for studies of
'politeness'
We believe that approaching politeness using this metalanguage has a number of advantages for
studies of 'politeness'.
Firstly, politeness can be
explained using non-technical terms which are less likely to diverge
from intuitive
conceptualisations of 'politeness'. All terms used are simple vocabulary, which are found across a wide range of languages. It thus has potential
for development into a more widely applicable cross-cultural metalanguage. Secondly, different types and degrees
of 'politeness' which arise in interaction can be explicated
using this metalanguage. A theory of
politeness must account for the
fact that there are different types of
'politeness' and also different degrees of 'politeness'.
Thirdly, disagreement about whether
'politeness' has arisen or not or the degree
of politeness manifested in an interaction can
be explained because of inherent variability in perceptions
of "what A should show A thinks
of B" and "what A should show A thinks of A" across native
speakers.
There are, of course, many other dimensions of 'politeness' which have not been fully
explored in this paper. One dimension which requires further consideration is what aspects of B (with regards to
"what B thinks A thinks of B" and
so on) are salient in interactions where
'politeness' arise. Arundale (1993) has argued that those dimensions
of B salient to 'politeness' are culture-specific elaborations of the basic dimensions of "connectedness" (how people are
connected to others) and "separateness" (how people are separated
from others) (see also Hernandez Flores, 1999; O'Driscoll, 1996). How this distinction can be developed to
account for 'politeness' in English and Japanese requires further research, but we believe the metalanguage is an important starting point
for this endeavour.
Another issue that needs further
investigation is determining
the factors involved in the constructs "what A should show A thinks of B" and "what A should show A
thinks of A", since these constructs
play such a pivotal role
in giving rise to 'politeness' (or not) in interactions. We suggested in Section One that dimensions such as "what A and B think
of social norms/values/attributes/principles",
"what B thinks of B", "what A thinks of A" and so on influence
these constructs. These dimensions
require further investigation and elaboration if we are to more fully
understand the complex concept of 'politeness'.
4. Conclusion
We believe that the metalanguage
proposed in this paper can be used
to deconstruct the concepts of 'face' and 'politeness'.
We have shown that the metalanguage can be
used to describe the operation of mianzi and lian in Chinese and face in
English, and the mechanisms underlying 'politeness' in English and Japanese. We have tried
to avoid superimposing the semantic domains which
accompany English terms such as
face and politeness upon an analysis of potentially similar concepts from other cultures through the use of this simplified metalanguage.
This metalanguage illuminates the common dimensions that underlie 'face'
in Chinese and English and 'politeness' in English and Japanese. Due to the constraints on
the scope of this paper we have not made in-depth
comparisons between mianzi and lian and the theoretical
and folk usages of face in English,
or comparisons of teineisa/reigi-tadashisa in Japanese with theoretical
and folk usages of politeness
in English, nor have we
investigated the relationship between 'face' and 'politeness' across cultures. However, we propose that the metalanguage provides an operational tool
with which future research can make such comparisons. Future research may
illuminate the salient dimensions
of mian, lian and related terms in Chinese; mentsu, kao and related terms in Japanese; face in English; limao and related terms in Chinese; teineisa and related terms in Japanese; and politeness and related
terms in
English. With an understanding of the
salient dimensions of these concepts,
it may be possible for future
researchers to arrive at accurate explications of them, and to
explore cross- cultural relationships between them.
References
Aoki, Haruo, Okamoto, Shigeko, 1988. Rules for Conversation
Rituals in Japanese.
Taishukan, Tokyo.
Arundale, Robert, 1993. Culture specific
assumptions and the concept of face: a proposal toward a
cultural universal for studying face management in using language. Paper presented at
the International Pragmatics Association Conference, Kobe, Japan
(Revised August 1997).
Arundale, Robert, 1999. An alternative model and ideology of communication for an
alternative to politeness theory.
Pragmatics 9, 119-154.
Bond, Michael, Hwang, Kwang-Kuo, 1986. The
social psychology of Chinese people. In: Bond, Michael (Ed.), The Psychology of
the Chinese People. Oxford University
Press, Hong Kong, pp. 213-266.
Brown, Penelope, Levinson, Stephen, 1987. Politeness. Some Universals in Language Usage.
Cambridge University Press, Cambridge.
Brunner,
James, Wang, You, 1988. Chinese negotiating
and the concept of face, Journal of international consumer marketing 1, 27-43.
Chen, Rong, 2001.
Self-politeness: a proposal. Journal
of Pragmatics 33, 87-106.
Cheng, Chung-Ying, 1986. The Concept of face and its confucian roots.
Journal of Chinese
Philosophy 13, 329-348.
Cole, Michael, 1989. A cross-cultural inquiry into the meaning of
face in the Japanese and the United States cultures. Paper presented
at the Speech Communication
Association Convention, San Francisco, CA.
Chu, Rui-ling (Zhu, Rui-ling), 1983. Guanyu
mianzi de shizheng yanjiu (Empirical research on the psychology of face). Unpublished Ph.D.
dissertation, National Taiwan University.
Danton, G.H. 1938. The
Chinese people. Marshall Jones Company, Boston. Douglas, Robert, 1895. Society in China. Innes, London.
Durkheim, Emile,
1933. The division of labor in society.
Simpson, G. (Trans.). Free Press,
New York.
Earley, Christopher, 1997. Face, harmony and social structure.
Oxford University Press, New
York.
Ervin-Tripp, Susan, Nakamura, Kei, Jiansheng, Guo, 1995. Shifting face
from Asia to Europe.
In: Shibatani, Masayoshi, Thompson, Sandra (Eds.),
Essays in Semantics and Pragmatics. (Essays in honour of Charles J. Fillmore). John Benjamins,
Amsterdam, pp. 43-71.
Fillmore,
C., Atkins, B., 1992. Towards a frame-based
organization of the lexicon: The semantics
of RISK and its neighbours. In:
Lehrer, A., Kittay, E. (Eds.), Frames,
fields, and contrasts: New essays in semantics
and lexical organization. Lawrence Erlbaum,
Hillsdale, pp. 75-102.
Giles, Herbert, 1902. China and the Chinese.
Columbia University Press, New York. Goffman,
Erving, 1955. On face-work: An
analysis of ritual elements in social interaction.
Psychiatry: Journal of the
Study of Interpersonal Processes 18, 213-231.
Goffman, Erving, 1959. The Presentation of Self in Everyday Life. Penguin, Harmondsworth. Goffman, Erving, 1967. Interaction Ritual. Essays
on Face-to-face Behavior. Pantheon Books,
New York.
Gu Qian, 2000. Daolu [The Path]. In Hua cheng, 1, pp. 135.
Gu, Yueguo, 1990. Politeness
phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics
14, 237-
257.
Haugh, Michael, (2003). Politeness implicature in Japanese: A metalinguistic
approach.
Unpublished PhD
dissertation, University of Queensland.
Hinze, Carl, 2002. Rethinking 'face':
Pursuing an emic-etic understanding
of Chinese mian
and lian
and English face. Unpublished PhD
dissertation, University of Queensland. Hernandez Flores, Nieves, 1999. Politeness ideology in Spanish colloquial conversations: The
case of advice. Pragmatics
9: 37-49.
Ho, David, 1976. On the
concept of face. American Journal of Sociology 81, 867-884.
Ho, David, 1994. Face dynamics: from conceptualization
to measurement.
In: Ting-Toomey, Stella (Ed.), The Challenge
of Facework. State University of New York Press, Albany, New York, pp. 269-285.
Holcombe, Chester, 1895. The
real Chinaman. Dodd, Mead, New York.
Hsu, Stephen Chuan-Hsi,
1996. 'Face': An ethnographic
study of Chinese social behaviour.
Unpublished PhD dissertation, Yale University.
Hu, Xianjin, 1944. The Chinese concept of 'face'. American Anthropologist 46, 45-64. Huang,
Shuanfan, 1986. Two studies on
prototype semantics: Xiao (filial piety) and mei
mianzi (loss of face). Journal of Chinese linguistics 15, 55-89.
Hwang, Kwang-Kuo, 1987. Face
and favor: The Chinese power game.
American Journal of
Sociology 92, 944-974.
Ji, Shaojun, 2000. 'Face' and
polite verbal behaviours in Chinese culture. Journal of
Pragmatics
32, 1059-1062.
Kipnis,
Andrew, 1995. 'Face': An adaptable discourse of social surfaces. Positions: East
Asia cultures critique 3, 119-148.
Kokuritsu
Kokugo Kenkyujo [National Language
Research Institute], 1990. Keigo Kyoiku no Kihon Mondai,
Volume 1 [Fundamental
issues in honorifics education]. Kokuritsu Kokugo Kenkyujo, Tokyo.
Kornacki, Pawel, 1995. Heart and Face: Semantics
of Chinese Emotion Concepts. PhD
dissertation, Australian National University.
La Barre, Weston, 1946. Some observations on character structure in
the Orient, II. The
Chinese, part one. Psychiatry 9, 215-238.
Latourette, Kenneth, 1942. The Chinese: Their history and culture. Macmillan,
New York:. Leichty, Greg, Applegate, James,
1991. Social-cognitive and situational influences
on the use
of
face-saving persuasive strategies. Human
Communication Research 17, 451-484. Lim,
Tae Seop, 1994. Facework and interpersonal relationships.
In: Ting-Toomey, Stella
(Ed.), The Challenge of
Facework: Cross-cultural and Interpersonal
Issues. State
University of New York Press, Albany, New
York, pp. 209-229. Lyons, John, 1977.
Semantics. Cambridge University Press, Cambridge.
Mao, LuMing, 1994. Beyond
politeness theory: 'face' revisited
and renewed. Journal of
Pragmatics, 21, 451-486.
Macgowan, John, 1908. Sidelights on Chinese life. Lippincott, Philadelphia. Macgowan, John, 1912. Men and manners
of modern
China. Unwin, London.
Matsumoto,
Yoshiko, 1988. Reexamination of the universality of face: politeness phenomena in Japanese. Journal of Pragmatics 12, 403-426.
Morisaki,
Seiichi, Gudykunst, William, 1994. Face in Japan and the
United States. In: Ting- Toomey,
Stella, (Ed.), The Challenge of Facework: Cross-cultural
and Interpersonal Issues. State
University of New York Press, Albany, New
York, pp. 47-93.
Nishio,
Junji, 1998. Mainasu taiguu hyoogen koodoo bunseki no kokoromi [Towards an
analysis of minus interpersonal expressions]. Osaka Daiguku Nihongogakuhoo 17,
57-
69.
Nwoye, Onuigbo, 1992. Linguistic politeness
and socio-cultural variations of
the notion of face. Journal of Pragmatics
18, 309-328.
Obana, Yasuko, 2000. Understanding Japanese. A handbook for learners
and teachers.
Kurosio, Tokyo.
O'Driscoll, Jim, 1996. About
face: A defence and elaboration of
universal dualism. Journal of
Pragmatics
25,1-32.
Pan, Yuling, 2000. Politeness in Chinese
face-to-face interaction. Ablex,
Stamford, CT. Penman, Robyn, 1990.
Facework and politeness: Multiple goals in courtroom
discourse.
Journal of Language and Social
Psychology 9, 15-38.
Pike, Kenneth, 1967. Language in Relation to a Unified Theory of the
Structure of Human
Behaviour. Mouton, The Hague.
Redding, Gordon, Ng, Michael, 1982.
The role of 'face' in the organizational perceptions of
Chinese managers. Organization Studies 3, 210-219.
Scollon, Ron, Scollon, Suzanne
Wong 1995. Intercultural Communication. Blackwell,
Oxford. Spencer-Oatey, Helen, 2000. Rapport management: a framework
for analysis. In: Spencer-
Oatey, Helen, (Ed.),
Culturally Speaking. Managing Rapport
through Talk across
Culture. Continuum,
London, pp. 11-46.
Strecker, Ivo, 1993.
Cultural variations in the concept of 'face'. Multilingua 12, 119-141.
Sueda, Kiyoko. (1996). Differences in the perception of face: Chinese mien-tzu
and Japanese mentsu. World Communication 24, 23-31.
Swi, Hong, 1997. Facework in Chinese cross-cultural adaptation. Unpublished PhD
dissertation, University
of Texas at Arlington.
Tedeschi, James,
Riess, M., 1981. Identities, the phenomenal self,
and laboratory research. In: Tedeschi, James (Ed.), Impression management theory and social psychology research. Academic Press, New York, pp. 3-22.
Ting-Toomey, Stella, Gao, Ge, Trubisky, Paula, Yang, Z., Kim, Kwangsu, Lin, Sung-Ling, Nishida, Tsukasa,
1991. Culture, face maintenance, and
styles of handling interpersonal conflict: A study in five cultures. The International Journal of
Conflict Management 2, 275-296.
Ting-Toomey,
Stella, Trubsiky, Paula, Lim, Sung-Ling, 1991. The influence of
individualism-collectivism and self-monitoring on conflict styles. International Journal of Intercultural
Relations 15, 65-84.
Tracy, Karen, 1990. The many faces of facework. In: Giles, Howard,
Robinson, Peter (Eds.), Handbook of Language and Social Psychology. John Wiley,
New York, pp. 209-226.
Ueda, Masahi, 1983. Otoboke
Kachoo, Volume 1. Hobunsha, Tokyo.
Usami, Mayumi, 2001. Poraitonesu no danwa riron - "Disukoosu poraitonesu" to iu toraekata [Discourse theory
of politeness - an understanding
based on "discourse politeness"].
In: Kokuritsu Kokugo Kenkyuujo [National Language
Research Institute] (Ed.), Dai 7
Kai Kokuritsu Kokugo Kenkyuujo Kokusai Shinpojiumu Hookokusho - Danwa no Poraitonesu
[Report from the seventh symposium of
the National Language Research Institute]. Kokuritsu Kokugo Kenkyuujo, Tokyo,
pp. 9-57.
Usami, Mayumi,
2002. Discourse politeness in Japanese conversation. Some implications for a universal theory of politeness. Hituzi
Syobo, Tokyo.
Wierzbicka,
Anna, 1991. Cross-cultural pragmatics:
The semantics of human interaction.
Mouton de Gruyter, Berlin.
Wierzbicka,
Anna, 1996. Semantics: Primes and universals. Oxford University Press, Oxford. Yang, Martin, 1945. A Chinese village. Columbia University Press, New York.
Zhao Hesong, 1995. Qinghai zhuoliu [Turbulent Currents in the Sea of Love]. Gushihui 4, 10-
19.
'face'.
2 Of course there
are always some members
of society who show a total
disregard
for
what others think of them,
but this is generally regarded as anti-social
behaviour. This
issue is not, however, considered
in our analysis of
'face' and 'politeness'.
3 For an example of a model of interpersonal interaction which deals with 'face' and 'politeness' issues
across cultures see Spencer-Oatey (2000).
4 Of course B may
come
to know of "what A shows
A thinks of B" vicariously through a third
party.
For example, someone else
may tell
Michael that Carl has condemned Michael's research.
5 For example, what others think of
us can influence what we
think of me (that
is,
"what B shows A thinks of
A").
6 In a model of interpersonal interaction, the interactants' desires in relation
to 'face', such "what
B wants A to think of B" may
be important tools for
describing the emotional aspects
of an interaction.
However,
we do not
aim to describe interpersonal
interaction as a whole
and
we believe that 'face' and 'politeness'
precede emotional
reactions and
are independent of the
interactants' own desires. Thus, the concept of 'face-wants' is
unnecessary for describing
'face' and 'politeness'.
7 That is, "what A thinks
(A shows A thinks of B)".
8 In models that examine interpersonal interaction, the distinction between 'self-face' and 'other-face' is important. In this paper, because we are not dealing with interpersonal interaction as such, we do not
emphasize
this
distinction. However, 'other-face' can be explicated using our metalanguage:
"what A thinks
B thinks of A",
"what B shows B
thinks of
A", and "what B should show
B thinks of A".
Another aspect of
interpersonal interaction
which is not included in this exposition
of the metalanguage
is potential differences in the
perception of
these constructs by the
interactants (e.g. "what A thinks A shows
A
thinks of B"
versus
"what
B thinks A shows A thinks of B").
If these two perspectives do not
intersect then
miscommunication has occurred,
but this is not the focus of this paper. We look at where
the
two perspectives intersect, so they
are represented as simply
one construct (e.g. "what
A shows A thinks of B") in this metalanguage.
9 All references to the works of Wang
Shuo are extracted from the website
10 Examples (1)
to (4) were provided by
respondents from the
People's University of China
in Beijing.
11 Examples (9) to
(12) and (14)
were provided by respondents from the People's University
of China in Beijing.
12 Example (16)
was
provided by a respondent from the People's
University
of China in Beijing.
13 Some research
has been carried out into the effect that
audience size has on the magnitude of 'face' gain and loss
in Chinese. Much of
the
work tends to suggest that a wider audience generally results in a more
significant
loss or gain of 'face', and a
narrower audience generally
results in a less significant loss or gain of 'face'. Additional research
also examines the effect that
the comparative status of the audience has on the magnitude
of
'face' gain or loss that can be
attributed to a certain person in an event (for example, Hsu, 1996; Swi, 1997).
14 Literature Online is a licenced database described as "the home of
English and American Literature on the
World Wide Web".
It is a fully searchable library
of more than 330,
000 words of English and American poetry,
drama
and prose, plus biographies and key criticism and reference resources. It can be found at
<http://www.lion.chadwyck.com/home/home.cgi?source=config2.cfg>.
15 Some scholars such as Brown and Levinson
(1978, 1987) and Helen Spencer-Oatey
(personal
communication)
consider 'face'
to be the want of
an individual, in which
case the idea of "what B wants A
to think of B" is accorded a central
focus in determining what underlies
the operation of 'face'.
However, we disagree with
this stance and suggest that notions
such as "what B wants A to think
of
B" or "what
B thinks A should think
of
B" may, in some
way, inform B's own estimation
of A's evaluation of him or her ("what B thinks
A can show
A thinks of B"), but
are not fundamental to the operation
of
face,
mian
or lian. An individual's
wants or desires, in the final
analysis, are independent from public
opinion and external evaluation. B might want A to think highly of B,
but if A shows A thinks
lowly of B the result
may be a 'loss of face' for B,
regardless of what B
wants. If B expects A to think highly
of B, but A shows
that A thinks lowly
of B, then the 'loss of face'
is often quite clear to
all parties involved. "What
B wants A to think of
B" may remain rather
constant throughout B's interactions with A,
while the dynamic
between "what A can show A thinks of B"
and
"what B can think A thinks of B" may
be forever changing and hence bringing
about
changes to B's
'face'.
16 These expectations
about "what A should
show A thinks of B" vary according to
the situation, as recently
argued by Pan (2000), who
claims
that
'politeness' is situationally-based.
17 This approach
can be extended to encompass
non-linguistic politeness as
well by substituting "does"
for "says"
as in A does 'X'.
18 Both these examples
were taken from responses in a discourse completion test
administered to 122 students
at
Tokyo University of Foreign Studies in January
2000.
The other examples of
'politeness' in Japanese are taken from a corpus gathered by the researcher as part of his doctoral research. See Haugh
(2003) for further details.
20 Ikuta (1988) has noted
that 'politeness' can be conceptualised both as
a "form" and as an "effect". The
metalinguistic approach to 'politeness' outlined in this paper focuses primarily on 'politeness' as an effect, but in
discussing Japanese 'politeness', the
way in
which certain forms
are considered 'polite'
(in particular
honorifics)
should also
be
considered (see Haugh (2003) for further discussion).
21 In another
context, however, this compliment may
be
meant in a more
sarcastic manner, and 'politeness'
would
not arise in this case.
22 However, if this kind
of comment is expected between Mari and Yoko because of the nature of the friendship
(that is, it is in
line with "what B thinks A should think of B"), then no such a revision will
take place, and stasis politeness will
arise.
23 Showing that one does
not think good of oneself may
imply
that one thinks neither
good nor bad of
oneself, or that one thinks bad
of oneself, but it is the former
that
is most common in interactions involving
'politeness'.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire